前调:杏仁 鸢尾花
中调:杏肉 覆盆子 檀香 黄玉兰
后调:麝香 海狸香 烟草 藏红花
Top: Almond, Iris blossom
Middle: Apricot flesh, Raspberry, Sandalwood,
Champaca
Base: Musk, Beaver, Tobacco, Saffron
松白村的女人长得都美,白。据说是因为松白村的水好,从山上流下来的山溪,松白村喝的都是第一口,山水养皮。
燕娘家在溪口边上,天蒙亮就会出来洗头,不打皂子,留得一头亮堂的黑发,姑娘们私下传道,山水养发,纷纷来这洗头。村里男人们戏称:喝仙女儿们嬉戏过的水,能种出水一样的女儿。
燕娘年轻的时候跟村里别的姑娘一样,在花开地正盛的年纪就离开村子出去闯。唯独跟别的姑娘不一样的地方,是燕娘都在晚上干活。
燕娘回过三次村,一次是她妈闹离家出走的时候,一次是她爹死的时候。最后一次,燕娘是坐着豪车回的村,洋车玻璃不透光,燕娘跟谁坐的车,跟谁道的别,没人看得清。那次之后,燕娘就没离开过村子了。
二十年过去了,燕娘还是每天早上来溪边洗头,只是猫一会腰,就得站直了捶捶。走在街上,男人们还是会就着粗茶溜出几句,长得真美,白。
松白村的女人从不外嫁。好事儿的婶婆们都劝燕娘找个男人把日子过了,燕娘都会笑着说:“我有男人,在这。”然后指指自己的胸脯,“他说会回来把我娶走”。
燕娘得了疾, 没几天就走了。村公处去收人时,屋里找不到一张男人的照片。找不到人处理后事儿,就把燕娘化了,放在罐子里,摆在村灵厅里。
后来有一天,来了个穿着军装的人,给了村公处一个布包,领了燕娘,埋在溪口另一头的一棵笔挺的松树下。
据村里好事的婶婆来村公处吃茶,说那人埋之前,打开了罐子。掏了一把洒进溪里,掏了一把抹在树干上,掏了一把包起来带身上。又说那人长得真高,白。
村公处拆了那布包,里面是一笔钱,美金。
The women of Songbai Village were all beautiful, fair-skinned. It was said that the water in Songbai Village was exceptional—the mountain streams flowing down from the peaks, and the villagers drank the very first drop. The landscape nurtured their skin.
Yan Niang lived by the creek. At dawn, she would come out to wash her hair without soap, keeping her hair shiny black. The other girls whispered among themselves that the mountain water nourished hair, and they all came to wash their hair there. The men in the village joked, “Drink the water where the fairy-like girls play, and you’ll grow daughters as clear as water.”
In her youth, Yan Niang was like any other girl in the village; she left the village to make her way in the world when the flowers were in full bloom. But the one thing that set her apart from the others was that Yan Niang worked at night.
Yan Niang returned to the village three times: once when her mother ran away from home, once when her father died. The last time, Yan Niang returned in a luxury car. The car windows were opaque; no one could see who she was sitting with or saying goodbye to. After that time, Yan Niang never left the village again.
Twenty years passed. Yan Niang still came to the stream every morning to wash her hair, though now she had to straighten up and rub her back after bending over for just a moment. Walking down the street, the men would still mutter a few words over their plain tea: “So beautiful, so fair.”
Women in Songbai Village never married outside the village. Nosy aunties would often urge Yan Niang to find a man and settle down, but Yan Niang would smile and say, “I have a man, right here.” Then she would point to her chest, “He said he would come back and take me away.”
Yan Niang fell ill and passed away a few days later. When the village committee came to collect the body, they couldn’t find a single photograph of a man in the house. With no one to handle the funeral arrangements, they cremated Yan Niang, placed her ashes in a jar, and set it up in the village memorial hall.
Later, one day, a man in military uniform came, gave the village committee a cloth bundle, and claimed Yan Niang’s remains. He buried her under a tall, straight pine tree at the other end of the creek mouth.
According to the nosy aunties who came to the village committee for tea, before burying her, the man opened the jar. He scooped out a handful and scattered it into the stream, smeared a handful on the tree trunk, and wrapped a handful to keep with him. They also said the man was very tall and very pale.
When the village committee opened the cloth bundle, inside was a sum of money—US dollars.
前调:白松香 菖蒲 艾叶
中调:丝柏 蓝艾菊
后调:鸢尾 广藿香 纸莎草 沈香
Top: galbanum, calamus, Wormwood Leaf
Middle: cypress, blue tansy
Base: Iris, Patchouli, papyrus, agarwood
凉哥是个瘸子,也是个扒手,古称剪绺。
在松白村里,没人不知道凉哥“手艺好”。村里但凡有些个人在村外跟人不对付,都会让凉哥去给他们上一课。事毕,村民们都会提上半斤烧肉、半箱绿棒子去给凉哥“接风洗尘”。
凉哥自己一个人,没有老人,也没有女人。住在村后一棵歪歪扭扭的松树边儿上。偶尔做点散工,大伙知道凉哥手不往自村人的兜里伸,就冲着这点儿道义,时不时给凉哥送点儿柴米油盐。凉哥嘴甜,每次都乐乐呵呵的。
这腿是怎么瘸的?有人说是以前打仗当逃兵给罚的,有人说是干黑活被抓现行打的,凉哥自己则说是 久了落下的不利索。确实,凉哥身上总有一股复杂的劣质跌打酒和伤痛膏药的味儿,偶尔在楼道里,偶尔在人后院里,又偶尔在人澡堂子的女宾部外头,大家都心照不宣:凉哥来过。
有一次,村里一小伙看上了村外一姑娘,想不成这姑娘被另一个公子爷盯上了,姑娘没捞着,反倒被人提溜起来,扔进了河里,丢了姑娘也丢了面子。小伙气不过,带着贡品去求凉哥出手。凉哥二话没说,乐呵地吃了块最肥的烧肉,嘴里吧唧嚼着块脆皮就一瘸一拐的出门了…
后来,凉哥顺了人家公子爷腰间的玉佩香囊,被逮到了。公子爷家里做香料生意的,立马就闻到凉哥身上的膏药渣子味。
凉哥死了,被埋在了那棵歪歪扭扭的松树下,村民们遇到气不过的事儿,都会去那坐会儿,带上半斤烧肉和半箱啤酒。
Brother Liang was a cripple and a pickpocket, an ancient craft known as “Cutting Strings” (Jian Liu).
In Songbai Village, everyone knew about Brother Liang’s “good skills.” Whenever someone in the village had a dispute with an outsider, they would ask Brother Liang to teach them a lesson. Afterwards, the villagers would bring half a jin of roasted meat and half a carton of “green sticks” to give Brother Liang a welcome-back feast.
Brother Liang lived alone—no elders, no woman. He lived beside a crooked pine tree at the back of the village. Occasionally doing odd jobs, the villagers knew that Brother Liang never dipped into their pockets, so out of this bit of righteousness, they would sometimes bring him some firewood, rice, oil, and salt. Brother Liang had a sweet tongue and was always happy.
How did he cripple his leg? Some said it was punishment for desertion during a war; others said he was caught red-handed doing shady work and got beaten. Brother Liang himself said it was just an old ailment that left him stiff. Indeed, Brother Liang always carried a complex smell of cheap brawling alcohol and pain-relief ointment. Occasionally in hallways, occasionally in people’s backyards, and occasionally outside the women’s bathhouse, everyone understood without words: Brother Liang had been there.
Once, a young man in the village took a fancy to a girl outside the village, but unexpectedly, the girl was targeted by another young master (aristocrat). The boy didn’t get the girl; instead, he was caught and thrown into the river, losing both the girl and his face. Angered, the young man took some tribute goods and begged Brother Liang to step in. Without a word, Brother Liang happily ate a piece of the fattest roasted meat, chewing on the crispy skin as he limped out the door…
Later, Brother Liang stole a jade pendant sachet from the young master’s waist and was caught. The young master’s family was in the spice business and immediately smelled the scent of the ointment residue on Brother Liang.
Brother Liang died and was buried under that crooked pine tree. Now, whenever the villagers encounter something that angers them, they go sit there for a while, bringing half a jin of roasted meat and half a carton of beer.
Source: Damnfool Perfume
